Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Программа вступительного испытания по Иностранному языку

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургская академия художеств имени Ильи Репина»

(Санкт-Петербургская академия художеств)

 

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

Санкт-Петербургской академии художеств

____________________________

Ю. Г. Бобров

 

 

 

Программа

вступительного испытания

по дисциплине

 

Иностранный язык

 

 

для поступающих

на обучение по образовательным программам высшего образования –

программам ассистентуры-стажировки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2022

 


Подразделение: Кафедра иностранных языков

 

Составитель программы:  Т. В. Павлова, кандидат филологических наук, доцент.

 

E-mail: foreignlang-dep@yandex.ru

 

 

Программа вступительного испытания по дисциплине Иностранный язык (английский, немецкий, французский) для поступающих на обучение по образовательным программам высшего образования – программам ассистентуры-стажировки по направлениям подготовки:

07.09.01 – Архитектура

07.09.02 – Реконструкция и реставрация архитектурного наследия

54.09.04 – Искусство живописи (по видам)

54.09.05 – Искусство графики (по видам)

54.09.06 – Искусство скульптуры

50.06.07 – Искусство реставрации (по видам)

 

сформирована в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования по программам специалитета и магистратуры.

 

 

Цель испытания – определить уровень овладения навыками перевода с иностранного на русский язык оригинального текста по специальности с помощью словаря и без словаря; умение справляться с грамматическими, лексическими и стилистическими трудностями при переводе оригинальной литературы по специальности. А также определить уровень развития у поступающих коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.

 

 

 

1. Требования к поступающим:

На вступительных испытаниях поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного общения.

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:

Говорение и аудирование – на испытании поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развернутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

Чтение – контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить ее на русский язык, пользуясь словарем и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом (беглом) чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка.

 

 

 

2. Содержание вступительного испытания:

 

1) Чтение и письменный перевод со словарем оригинального текста по специальности. Объем 1 200 – 1 300 печатных знаков. Время на подготовку: 30 минут. Форма проверки – чтение отрывка вслух, проверка подготовленного перевода. Ответы на вопросы экзаменатора по тексту на иностранном языке.

2) Чтение без словаря оригинального текста по специальности. Объем 1 000 – 1 200 печатных знаков. Время на подготовку: 15 минут. Форма проверки – передача содержания на русском языке.

3) Чтение (просмотровое, без словаря) предложенной статьи по проблемам, связанным с искусством. Объем 700 – 800 печатных знаков. Время на подготовку: 6 – 8 минут. Форма проверки – передача основной идеи текста на родном языке.

4) Краткая беседа с преподавателем на иностранном языке по темам: «О себе», «Мой институт», «Мое творчество», «Моя специальность», «Моя мастерская», «Круг моих творческих увлечений».

 

3. Пример текста, предназначенного для письменного перевода:

 

3.1. Английский язык

 

Alan Sorrel an architect-artist.

 

Ruins, and even archeological excavations, have their appeal, but it should always be remembered that they are fragments of a whole. It requires both knowledge and imagination to reconstruct the original appearance of a ruined building in the mind. And here the artist can play an important role, not only by presenting a convincing representation of a long lost piece of architecture but showing it in context, surrounded by contemporary people in contemporary dress. Architecture is not just an affair of mass and proportion; it is a human construction, made for and by people.

The use of pictorial methods to bring the architecture of the past alive seems to have followed the advent of the architectural perspective drawing (or painting) in the later 18th century. And it was encouraged by the cultural obsession with classical antiquity. Piranesi’s engravings depicted what remained of Imperial Rome in his own time, but that consisted of fragments and ruins. More was needed to show people the glory that was Rome, and architects-artists rose to the occasion. Turner, for instance, painted dramatic scenes from ancient myth, with colonnade and domed temples as background. The need for pictorial representation was even greater with ancient Greece, as less survived above ground. James Stuart and Nicholas Revett produced plates showing the dimensions and detail of antique temples, but it was C.R. Cockerell and Leo von Klenze who reconstructed the archeology convincingly in three dimensions by drawing and painting the Acropolis as it might have looked two and a half millennia earlier. One of the most beguiling of these artists was Sir John Soane’s brilliant draughtsman and assistant Joseph Gandy, who not only made his master’s for modern palaces look as if they were in ancient Rome but developed the architectural fantasy. Like Turner, Gandy presented myth as vividly real in such pictures as  the Tomb of Merlin (1815) and Pandemonium (1805). The latter depicted the ‘High Capital of  Satan’as classical, with endless colonnades and great domes beneath a terrifying sky. Such themes were developed by the celebrated painter of the vast and the sublime, John Martin, whose astonishing catastrophic depictions of the events of The Fall of Nineveh (1828) or Belshazzar’s Feast (1820) with huge battered walls, exotic colonnades and infinite horizontals were, in fact, based on archeological evidence.

This attempt to depict historical architecture as it might originally have looked reached a high degree of sophistication in the work of two artists who flourished in the early 20th century. Both were architectural draughtsmen who had trained as architects, but while one exploited the enduring fascination with ancient Rome, the other was drawn to the Gothic world. This was Frederic Landeseer Maur Griggs (1876-1938). Having worked for the architect C.E. Mallows, Griggs soon realized his true métier was as draughtsman. He moved to Cotswolds, drawn there by the traditional architecture and the values of the Arts and Crafts movement. But when he took up, Griggs began to depict the world of the Late Middle Ages, showing glorious imaginary churches (which might have been designed by Late Victorian contemporaries) and their associated monastic buildings as they might have looked before Catholic England was swept away by the Reformation.

Gregg’s etchings are small and meticulous, while those by William Walcot (1874-1936) could be huge, and his technique was impressionistic and wonderfully impure. He conveyed the atmosphere surrounding the buildings of Imperial Rome, glorying in their power and glamour.

Unlike Watson and Griggs, Sorrel did not train as an architect, but he had a firm grasp of perspective and, following his time in the Royal Air Force during the Second World War, of aerial perspective. This enabled him to produce ‘bird’s eye views of castles or of Roman towns, which clearly conveyed their plans and layouts while also making them seem real and animated, thanks to his ability to draw people and animals and to capture atmosphere by his painterly technique.

 

Glass extravaganza

 

Over three and a half millennia have passed since the ancient masters learned how to make glass vessels. Surprisingly, the principles of manufacturing glass objects have since changed just a little; only technology and equipment have been improved.

The earliest technologies of casting of uniform glass objects were unpretentious: plates for printing and mosaics were pressed or molded. Beads were produced by winding warm soft glass on a metal rod, which after cooling down, left in finished bead a hole for stringing. In order to achieve a particular tone, all sorts of additives were mixed with sand, lime and soda. Antimony gave a milky-white and yellow, copper – turquoise, green and red, cobalt – blue, manganese – pink and purple.

In the middle of the first century, in Syria, glass blowing was discovered, revolutionizing the industry: at the end of a long iron tube master gathers the necessary amount of molten glass and blows a bubble, from which a vessel is shaped. Glass blowing simplified and accelerated the production. Glass making rapidly spread throughout the ancient world.

Methods of coloring vessels were also perfected. One of such methods was enamel painting. The exhibition “Glass Extravaganza” at the Hermitage presents a bright green painted amphora found in ancient Panticapaeum, capital of the Bosporus kingdom. On its shoulders - a gold olive branch is depicted, on its body – a bright plumage, sitting among the grapevines.

Another article displayed at the exhibition is a second century vessel found in the Crimea. Shaped as a fish, it amazes with a variety of colors. This vial for fragrant oil is produced from purple-pink glass. The body of the fish is covered with rows of colorful scales; its mouth, eyes and fins represent a relief of turquoise and orange-yellow droplets.

The highlights of the ancient glass making are rare monuments of glass sculpture. The Hermitage has every right to be proud of one of the rarest pieces – a sculpture of a female head, 3,5 cm high. Unfortunately, it is impossible to say whether this was a miniature bust or a whole figure. However, experts are united in saying that the facial features are almost without a doubt those of a spouse of the Roman emperor Augustus – the Empress Livia.

Basic recipes of glass making invented by the ancient masters are still used today, and the works of the ancient glass makers still impress their modern colleagues as well as the audience that admires this art form.

 

3.2. Немецкий язык

 

Cranach der Ältere

 

Lucas Cranach der Ältere (1472 – 1553), der große Maler der Reformationszeit, hat mit seinem umfangreichen Ceuvre (творчество) die Bildwelt der Deutschen wohl am nachhaltigsten geprägt. Religiösen Themen hauchte er völlig neues Leben ein, für den reformierten Glauben schuf er neue Bildtypen. In seinen erotischen Darstellungen entwarf Cranach ein zeitloses Ideal weiblicher Schönheit, das noch im 20. Jahrhundert Künstler wie Pablo Picasso und Alberto Giacometti angeregt hat.

Seinen Erfolg verdankte er vor allem der honen Qualität seiner Werke. Cranachs Talent lag auch in seinem sicheren Umgang mit unterschiedlichen Auftraggebern des Hochadels und altgläubigen Klerus, reichen Patriziern sowie den Anhängern Luthers. Diese Diversifizierung ging über die bildende Kunst hinaus: Zu Cranachs Imperium gehörte auch eine Apotheke mit Weinausschank, er tätigte Immoboliengeschäfte und betrieb eine Druckerpresse, war Verleger und Buchhändler.

Lucas Cranach verstand es, Kunst und Kommerz zu seinem Vorteil zu verbinden. Als Sohn eines Malers aus Franken machte der ehrgeizige Cranach seinen entscheidenden Karrieresprung am Hof des sächsischen Landesherrn Friedrich des Weisen. Von jenem wurde Cranach das rätselhafte Schlangensignet verliehen, das bald zu seinem unverwechselbaren Markenzeichen wurde und die Bilder seiner Werkstatt bezeichnete. Cranach entwickelte einen einzigartigen Stil, der von seinen Mitarbeitern perfekt umgesetzt werden konnte. Als Bildnismaler steht Cranach gleichberechtigt neben den bedeutendsten deutschen Porträtisten des 16. Jahrhunderts. Dabei zeigen seine Porträts weniger das Streben nach einer rein objektiven, naturgetreuen Wiedergabe als mehr den Versuch, die Dargestellten auch durch Emotionen zu charakterisieren.

In Wittenberg etablierte sich der Künstler rasch und baute durch sein unternehmerisches Geschick ein gewaltiges Kunstimperium nördlich der Alpen auf. Eng befreundet mit Martin Luther avancierte Cranach zum Propagandisten der protestantischen Lehre.

Seine Porträts von Luther wurden in Serie gemalt und verbreitet. Cranach war maßgeblich an der Entwicklung einer protestantischen Bildsprache beteiligt, blieb aber gleichzeitig auch einer altgläubigen Auftraggeberschaft treu: Traditionelle Madonnen- und Heiligenbilder entstehen weiterhin in großen Stückzahlen.

Granachs unerschöpfliche Gabe zu neuen Bildformuliurungen zeigt sich schließlich in seinen Darstellungen profaner und mythologischer Inhalte. Ungleiche Paare, Venus und Amor oder die Taten des Herkules werden in zahlreichen Versionen durchgespielt. Zur Spezialität werden dabei erotische Aktdarstellungen, in denen Cranach einen idealisierten zierlich-eleganten Typus der „Kinderfrau“ entwickelt, der in immer neuen Variationen und Kontexten zur Darstellung kommt.

Auch wenn Cranach bis ins hohe Alter selbst zum Pinsel griff, band er seine Söhne frühzeitig in den Werkstattbetrieb ein. Nach dem Tod Lucas Cranach d.Ä. 1553 wurde das Familienunternehmen unter der Leitung des Sohnes Lucas d.J. weitergeführt.

 

 

Ein Blick auf Spitzwegs Leben

 

Carl Spitzwegs Vater Simon (1776-1828) entstammte kleinbürgerlichen Verhältnisse. Als Kaufmann war er zu Wohlstand gekommen. In München gründete er ein Tuchgeschäft. Sein Vermögen hat seinem Sohn Carl bis zum Lebensende ein gutes Auskommen gesichert.

Der älteste Sohn Simon (1805-1829) sollte Kaufmann werden. Den zweiten Sohn, Carl, hatte der Vater bestimmt, Apotheker zu werden. Und obwohl sich das künstlerische Talent schon früh ankündigte, war Carl folgsam. Er besuchte das humanistische Gymnasium und begann im Jahre 1825 die Lehrzeit in der Münchner Hofapotheke des Dr.Pettenkofer. 1929 arbeitete er dann als Gehilfe in der Löwenapotheke in Straubing, wo er ein halbes Jahr zusammen mit Theaterleuten und Malern verlebte. Ein Jahr später begann er das Studium der Pharmazie an der Münchner  Universität, das er 1832 mit großem Erfolg, nämlich „mit Auszeichnung“, abschloss. Er trat als „Provisor“ in eine Apotheke seiner Heimatstadt ein, und es schien, als würde für ihn der vom Vater vorbestimmte Lebensentwurf ein für allemal bindend sein.

1833 brach Carl Spitzweg seine Apotheker-Laufbahn ab; er bekannte sich zu seiner wahren vorgegangen ist, als er beschloss, seinen Beruf an den Nagel zu hängen (бросить свою профессию) und Künstler zu werden.

Uns wie wurde er nun Maler? Man möchte sagen: durch gute Freunde und durch unermüdlichen Fleiß. Denn so gewiss die Kunst nicht von Können kommt, so sicher kann in der Regel ein Künstler nur durch unablässige Konzentration und Anspannung zu sich selbst finden. Die Handschrift muss man entwickeln – und Spitzweg hat Hunderte, ja Tausende von Zeichnungen hingeschrieben. Das Auge musste sehen lernen – und der Künstler hat es auf unzähligen Reisen und Fußwanderungen geschult. Der Umgang mit Pinsel und Palette musste zur zweiten Natur werden. Und für Spitzweg ist die Malerei das eigentliche Lebenselement geworden: Über 1500 Gemälde und Ölstudien hat sein erster Registrator Günther Roennefahrt zusammengetragen können und dabei nicht einmal alle seine gemalten Werke erfasst.

Ganz gewiss hat der Maler viel von seinen Freunden abgeguckt. Man kann sich diesen Künstlerkreis in München nicht anregend, lustig und talentiert genug vorstellen. Es war ein Völkchen, das bei aller Verschiedenheit der Auffassungen und Charaktere eins gemeinsam hatte;

Alle diese witzigen und ernsthaften Künstler waren Realisten; Sie vertrauten ihrem Auge mehr als ihrer Phantasie, der Wirklichkeit der Natur und der Menschen war, mehr als hohen künstlerischen Gedankenidealen.

Noch etwas verband die Maler miteinander. Es war die „Lust zu Reisen“ Das Reisen gehörte zum Programm dieser Künstlergruppe. Alles wollte man mit eigenen Augen gesehen haben, und obgleich die Freunde samt und sonders nicht im Freilicht, sondern in ihrem Atelier gemalt haben, skizierten und notierten sie doch alles, was sie sahen, vor den Natur.

Es sei hier besonders auf die Tatsache hingewiesen, dass Spitzweg und seine Freunde sich gegenseitig in ihre Bilder hineingemalt haben. So hat Spitzweg manche Figurenszene in die Bilder seiner Kollegen eingesetzt, und diese revanchierten sich mit einer Tiergruppe oder mit einem Stück Himmelsblau.

Spitzweg ist nicht nur an allen Plätzen Bayerns und Frankens gewesen, sondern auch in Österreich und Oberitalien. Er war in Dalmatien, in der Schweiz, in Prag, Dresden und Leipzig. Von Paris fuhr er nach London und kehrte über Brüssel in die Heimat zurück. Erst als er 1863 seine Wohnung am Münchner Heumarkt bezogen hatte, blieb er lieber zu Hause, und ab 1874 hat er seine Stadt nicht mehr verlassen.

Diese Reisen sind jedoch ein sicheres Zeichen dafür, dass Spitzweg ein Augenmensch war, der immer neue Anregungen brauchte, um seine Bildphantasie beweglich und vielschichtig zu halten. Selbst als er sich in den engen Rahmen seines Ateliers zurückgezogen hatte, werden in ihm die Eindrücke aus der Ferne frisch geblieben sein.

Von seinem äußeren Leben ist sonst nichts zu berichten.

Eigentlich hat er gelebt, was er gemalt hat, denn in seinem Leben wie in seiner Kunst wurde und wird die Spannung zwischen Engigkeit und Weite, Selbstgenügsamkeit und Sehnsucht nach dem Neuen, Unerwarteten, zwischen bürgerlicher Spießigkeit und nonchalanter Weltläufigkeit ausgetragen.

 

 

3.3. Французский язык

 

Pissaro

Patriarche des impressionnistes

 

Camille Pissarro (Siant-Thomas, Antilles,183O – Paris,1903). Crystal Il est né aux Antilles le 10 juillet 1830, fils d'un juif portugais et d'une créole.

En 1855, il fréquente l'Ecole des Beaux-Arts de Paris, puis il s'inscrit à l'Académie Le Suisse où il fait la connaissance de Monet. Bien qu'il soit admis régulièrement aux expositions du Salon, de 1859 à 1869 il se montre hostile aux règles traditionnelles enseignées dans les Académies. En 1863, en signe de solidarité, Pissarro préfère exposer au Salon des Refusés et il se met à fréquenter le café Guerbois avec Manet, Cézanne et Renoir, où il prend part à leurs discussions sur l'art.

Durant la guerre de 1870, tandis que les Prussiens occupent son immeuble et détruisent tous ses tableaux, il se réfugie à Londres ; là-bas, il peint des paysages et des vues de Norwood et de la zone sud de Londres, autour du Crystal Palace, et il expose dans la galerie londonienne de Durand-Ruel. De retour en Francs, Pissarro séjourne à Louveciennes et à Pontoise, bientôt rejoint par Cézanne avec lequel il approfondit la technique de la peinture en plein air.

En 1874 il participe à la première exposition impressionniste. Le groupe comprend, notamment, Monet, Renoir, Sisley, Degas, Berthe Morisot, Cézanne et Guillaumin, en tout, ils sont trente à tenter l'aventure, avec un total de cent soixante-cinq œuvres.

Pissarro sera le seul par la suite à participer à toutes les éditions suivantes. A la deuxième, ils ne seront plus que vingt. C'est à ce moment que le terme «impressionniste» nait d'un jeu de mots, d'intention péjorative, lancé par le critique Louis Leroy d'après le titre du tableau de Monet, Impression, soleil levant.

En 1884, il s'installe à Eragny et l'année suivante, influencé par Seurat, il expérimente pendant une brève période de divisionnisme. Grace à son chevalet roulant, Pissarro se positionne à sa guise devant les motifs de son jardin d'Eragny et des alentours proches. A partir de 1892, il evient au style impressionniste, auquel il reste dans l'ensemble fidèle jusqu'à sa mort.

 

 

 

4. Рекомендуемая литература:

 

Английский язык

1.        Гарагуля С. И. Английский язык для студентов архитектурных специальностей. Ростов-на-Дону, 2013.

2.        Гивенталь И.  А. Как это сказать по-английски: учебное пособие – М.: Флинта – Наука, 2013.

3.        Гуревич В. В. Практическая грамматика английского языка. Упражнения и комментарии. – М.: Флинта – Наука, 2003.

4.        Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка. – М.: Московский лицей, 1999.

5.        Дроздова Т. Ю., Берестова А. И., Маилова В. Г.  English grammar. – СПб.: Химера, 2000.

6.        Кривошеина С. Д. Учебное пособие по английскому языку для художественно-промышленных вузов. – СПб., 1992.

7.        Кулиш С. А. Английский язык: пособие для поступающих в аспирантуру. – М.: МГСУ, 2011.

8.        Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский (книга доступна на сайте: translations.web-3.ru)

9.        Либерман Н. И., Фролова-Багреева Н. А., Кедрова М. М.  Английский язык для вузов искусств. – М.: Высшая школа, 1989.

10.    Миньяр-Белоручева А. П. Англо-русские обороты научной речи. Практикум для студентов, диссертантов и деловых людей. – М.: ООО «Издательский дом “Проспект-АП”», 2005.

11.    Рунов Д. Английский язык. Грамматика. Графическая версия. – СПб.: Runov school, 2002.

12.    Федорова Л. А. Английский язык, французский язык, немецкий язык для поступающих в аспирантуру. – М.: АСТ, 2009.

13.    “Cool English”. Study Journal. Years 2006 – 2009.

14.    Krutikov Y. A., Kuzmina I. S., Rabinovich Kh. V. Exercises in modern English grammar. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1960.

15.    Zirdzina G. Everyday English in dialogues. – Riga, 1991.

 

 

Немецкий язык

1.        Агаркова Е. В. Немецкий язык. СПб.: Литон, 2007.

2.        Арсеньева М., Нарустранг Е. Немецкая грамматика. СПб.: Антология, 2007.

3.        Большой немецко-русский словарь (Grosswörterbuch Deutsch-Russich) / Под ред. К. Лейна. 19-е изд., стереотип. – М.: Русский язык Медиа, 2005.

4.        Дрейер Х., Шмит Р. Грамматика немецкого языка. Упражнения. Ключи. – СПб.: Специальная литература, 1996.

5.        Латышев Л. К. Технология перевода. 3 изд. М.: Издательский центр «Академия», 2010.

6.        Нарустранг Е. В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: Союз, 1999.

7.        Федорова Л. А. Английский язык, французский язык, немецкий язык для поступающих в аспирантуру. – М.: АСТ, 2009.

8.        Хрестоматия по немецкому языку для ВУЗов искусств. – М.: Высшая школа, 1978.

9.        Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями / Перевод А. А. Попова. – М.: Иностранный язык, Оникс, 2000.

 

 

Французский язык

1.        Арутюнова Ж. М., Борисенко М. К. Французский язык для философов: учебное пособие. – М.: РУДН, 2002.

2.        Добрякова Л. Л. Французский язык. Учебное пособие. – СПб., 2002.

3.        Золотова Е. Французско-русский словарь терминов искусства. – М.: Интеррос. Слово / Slovo, 2003.

4.        Карамышева Т. В., Драницына Е. С. Слово и живопись. – СПб.: Союз, 2000.

5.        Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. 8-е изд., стереотип. – М.: Нестор Академия Паблишер, 2000.

6.        Тарасова А. Н. Грамматика современного французского языка. Сборник упражнений по синтаксису. – М.: Нестор Академик Паблишерз, 2005.

7.        Федорова Л. А. Английский язык, французский язык, немецкий язык для поступающих в  аспирантуру. – М.: АСТ, 2009.

8.        Grammaire en dialogue / Claire Miguel. – CLE international, 2007.

 

 

 

Зав. кафедрой иностранных языков                                                         М.Б. Кравчунас